正文 第六十八章夏季舞會(huì) 就在騰格拉爾夫人去見檢察官那天,一輛旅行馬車駛進(jìn)了海爾達(dá)路,穿過了二十七號(hào)大門,在園子里停了下來。不一會(huì)兒,車門打開,馬爾塞夫夫人扶著她兒子的肩膀下車。阿爾貝不久就離開了她,吩咐套馬,在打扮了一番之后,就驅(qū)車到了香榭麗舍大道,基督山的家里。伯爵帶著他那種習(xí)慣性的微笑出來迎接他。說來奇怪,伯爵這個(gè)人,似乎誰(shuí)都無法進(jìn)一步和他密切關(guān)系。凡是想和他結(jié)成所謂‘知己’的人,會(huì)遇到一重?zé)o法逾越的障礙。馬爾塞夫本來是張開著雙臂向他奔過去的,但一到跟前,他的心就冷了,盡管對(duì)方的臉上掛著友好的微笑,他卻只敢伸出一只手去。基督山以他那不變的習(xí)慣,把那只手冷淡地握了一下。</br>
“唉!”阿爾貝說,“我來啦,親愛的伯爵。”</br>
“歡迎你回來!”</br>
“我是一個(gè)鐘頭以前才到的。”</br>
“是從迪埃普來的嗎?”</br>
“不,從的黎港來。”</br>
“啊,真的!”</br>
“我第一個(gè)就來拜訪您了。”</br>
“您真太好了。”基督山用一種完全無所謂的口吻說道。</br>
“唉!情況怎么樣?”</br>
“您不該向一個(gè)客居他鄉(xiāng)的外國(guó)人打聽消息。”</br>
“我知道,但所謂的打聽消息,我的意思是您有沒有為我辦了什么事?”</br>
“您曾委托過我辦什么事嗎?”基督山裝出一種很不安的樣子說。</br>
“嘿,嘿!”阿爾貝說,“別假裝不知道了。人家說,人隔兩地,情通一脈——嗯,在的黎港的時(shí)候,我曾感到一陣觸電似的麻木。您不是為我辦了一些什么事,便是在想念我。”</br>
“可能吧,”基督山說,“我的確曾想念過您,但我必須承認(rèn),那股電流雖然或許是我發(fā)出去的,但我自己卻并不知道。”</br>
“真的!請(qǐng)告訴我是怎么回事?”</br>
“事情很簡(jiǎn)單,騰格拉爾先生到我這里來吃了一次飯。”</br>
“這我知道,正是為了避免遇到他,家母和我才離開巴黎的。”</br>
“但同席的還有安德烈·卡瓦爾康蒂先生。”</br>
“您那位意大利王子嗎?”</br>
“別那么夸大,安德烈先生還在自稱子爵呢。”</br>
“他自稱,您說?”</br>
“是的,他自稱。”</br>
“那么他不是個(gè)子爵嘍?”</br>
“哦!我怎么知道?他這樣自稱,我當(dāng)然也就這樣稱呼他,人人也都這樣稱呼他。”</br>
“您這個(gè)人真是怪!還有什么?您說騰格拉爾先生在這兒吃過飯?”</br>
“是的。”</br>
“還有您那位安德烈·卡瓦爾康蒂子爵?”</br>
“還有卡瓦爾康蒂子爵,他的侯爵父親,騰格拉爾夫人,維爾福先生夫婦——難得的貴賓——德布雷,馬西米蘭·莫雷爾,還有誰(shuí),等一等——啊!夏多·勒諾先生。”</br>
“他們提到過我嗎?”</br>
“絲毫沒有。”</br>
“那真糟。”</br>
“為什么?我好象記得您是希望他們忘記您的?”</br>
“假如他們沒有提到過我,我便可以確定他們?cè)氲轿遥液苁!?lt;/br>
“只要那些想念您的人里面沒有騰格拉爾小姐,對(duì)您又有什么影響呢?不錯(cuò),她或許在家里想念您。”</br>
“那我倒不怕,假如她的確想念我的話,那也只是象我對(duì)她一樣的想念而已。”</br>
“心心相印!那么你們是互相討厭羅?”伯爵說。</br>
“聽我說!”馬爾塞夫說。“假如騰格拉爾小姐能不使我受殉道者的痛苦,不必經(jīng)過我們兩家的正式婚姻手續(xù)來報(bào)答我的情誼,那對(duì)我可就再好不過了。一句話,騰格拉爾小姐可以做個(gè)可愛的情婦,但做太太,糟透了!”</br>
“您就是這樣看待您那位未來的太太的嗎,”基督山問道。</br>
“是的,說得更殘酷些,這是真的,至少是實(shí)情。可是這個(gè)夢(mèng)是無法實(shí)現(xiàn)的,因?yàn)轵v格拉爾小姐必定要作我的太太的。也就是說,一定會(huì)和我住在一起。在離我十步路之內(nèi)對(duì)我唱歌、作曲或玩樂器的。我想起來就怕。我們可以拋棄一個(gè)情婦,但對(duì)于一位太太,老天爺!那就是一回事了。那是永久性的。不管她在身邊或在遠(yuǎn)處,總是永久的東西。一想到騰格拉爾小姐要永遠(yuǎn)和我在一起,即使大家隔得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的那也夠可怕的。”</br>
“您真難討好,子爵。”</br>
“是的,因?yàn)槲蚁M軐?shí)現(xiàn)不可能的事情。”</br>
“什么事?”</br>
“找到一位象家母那樣的妻子。”</br>
基督山的臉色頓時(shí)變白了,他望著阿爾貝,手里在玩弄著那支華麗的手槍。</br>
“那么令尊很幸福羅?”他說道。</br>
“您知道我對(duì)家母的看法,伯爵。您看看她,還很美麗,很有活力,象以前一樣。要是別的當(dāng)兒子的陪他的母親到的黎港去住四天,他肯定會(huì)覺得枯燥,厭煩,但我陪了她四天,卻比陪伴瑪琵仙后[民間傳說中的仙女,莎士比亞戲劇《羅密歐與朱麗葉》中有詳細(xì)描寫。——譯注]或狄達(dá)尼亞仙后[莎士比亞戲劇《仲夏夜之夢(mèng)》中人物。——譯注]更滿意,更寧?kù)o,更——我可以這樣說嗎?——富于詩(shī)意。”</br>
“那真是十全十美到了極點(diǎn),您會(huì)使人人都發(fā)誓要過獨(dú)身生活啦。”</br>
“正是為這個(gè)原因,”馬爾塞夫又說,“由于知道世界上確有十全十美的女子,所以我才并不急于娶騰格拉爾小姐。您有沒有注意到,一件東西,當(dāng)我們得到它的時(shí)候,它的價(jià)值就會(huì)增加?在珠寶店的櫥窗里閃閃發(fā)光的鉆石,當(dāng)它到了我們自己手里的時(shí)候,光彩就更燦爛了,但假如我們不得不承認(rèn)還有更好的,卻依舊保留著較次點(diǎn)的,您知不知道那會(huì)讓人多么痛苦?”</br>
“真是欲海無邊哪!”伯爵喃喃地說道。</br>
“所以,假如歐熱妮小姐能理解人只是個(gè)可憐的小東西,她有幾百萬,而我連幾十萬都沒有,那我就高興了。”</br>
基督山微笑了一下。</br>
“我曾經(jīng)想到過一個(gè)計(jì)劃,”阿爾貝繼續(xù)說,“凡是怪癖的東西,弗蘭茲都喜歡。我想設(shè)法使他愛上騰格拉爾小姐,但盡管寫了四封最具誘惑力的信,他都仍一成不變地回答:‘我的怪癖雖大,但她卻不能使我破壞我的諾言。’”</br>
“這就是我所謂的那真誠(chéng)的友誼,您自己不愿意娶的人,卻拿來推薦給別人。”</br>
阿爾貝微笑了一下。“順便告訴您一下,”他又說,“弗蘭茲就要來了。但您對(duì)那個(gè)消息是會(huì)感興趣的。您不喜歡他是嗎?”</br>
“我!”基督山說,“我親愛的子爵,您怎么會(huì)想到我不喜歡弗蘭茲先生呢?我喜歡每一個(gè)人。”</br>
“您把我也包括在這‘每一個(gè)人’面里了嗎?謝謝!”</br>
“請(qǐng)不要誤會(huì),”基督山說,“我愛每一個(gè)人就象上帝要我們愛我們的鄰居那樣。那是基督教意義上的愛,但我也有少數(shù)幾個(gè)極其痛恨的人。我們還是回過頭來談弗蘭茲·伊皮奈先生吧。您說他就要回來了?”</br>
“是的,是維爾福先生召他回來的,維爾福先生顯然是急于要把瓦朗蒂娜小姐嫁出去,正如騰格拉爾先生想看到歐熱妮小姐早日出閣一樣。有一個(gè)長(zhǎng)大了的女兒在家里,做父親的一定非常為難,不把她們弄走,他們就象是會(huì)發(fā)燒一樣,每分鐘脈搏要跳九十下。”</br>
“但伊皮奈先生不象您,他耐心地承受了他的不幸。”</br>
“豈止如此,他談起那件事來時(shí)很嚴(yán)肅,正襟危坐,好象在談?wù)撍约旱募依锶怂频摹6遥麡O其尊敬維爾福先生夫婦。”</br>
“他們是值得尊敬的,是不是?”</br>
“我相信是的。維爾福先生總是被人看作是一個(gè)嚴(yán)厲但卻公正的人。”</br>
“那么,”基督山說,“總算有一個(gè)人不象那個(gè)可憐的騰格拉爾那樣受您責(zé)難了。”</br>
“或許那是因?yàn)槲也槐乇黄热⑺畠旱木壒拾伞!卑栘惢卮穑笮ζ饋怼?lt;/br>
“真的,我親愛的先生,”基督山說,“您太自負(fù)了。”</br>
“我自負(fù)?”</br>
“是的,抽一支雪茄吧。”</br>
“很愿意。我怎么自負(fù)呢?”</br>
“咦,因?yàn)槟谶@兒拼命為自己辯護(hù),要避免騰格拉爾小姐。但讓事情去自然發(fā)展吧,或許首先撤退的并不是您。”</br>
“什么!”阿爾貝瞪著眼睛說道。</br>
“毫無疑問,子爵閣下,他們是不會(huì)強(qiáng)迫您就范的。來吧,正正經(jīng)經(jīng)地說吧,您不想廢除你們的婚約?”</br>
“假若能夠,我愿意為此付出十萬法郎。”</br>
“那么您可以大大地高興一番。騰格拉爾先生愿意出雙倍于那個(gè)數(shù)目的錢來達(dá)到這一目的。”</br>
“難道我真的這樣幸福嗎?”阿爾貝說,他的臉上依舊浮過了一片幾乎難以覺察的陰云。“但是,我親愛的伯爵,騰格拉爾先生有理由這樣做吧?”</br>
“啊!您的驕傲和自私的心里顯露出來啦。您可以用一把斧頭去攻擊別人的自尊心,但假如您自己的自尊心被一根小針刺了一下,您就畏縮了起來。”</br>
“不是的,但依我看,騰格拉爾先生似乎——”</br>
“應(yīng)該喜歡您,是不是,嗯?他的鑒賞能力不高,他好象喜歡另外一個(gè)人。”</br>
“是誰(shuí)?”</br>
“我也不知道,您自己去研究和判斷吧。”</br>
“謝謝您,我懂了。聽著:家母——不,不是家母,我弄錯(cuò)了——家父準(zhǔn)備要開一次舞會(huì)。”</br>
“在這個(gè)季節(jié)開舞會(huì)?”</br>
“夏季跳舞會(huì)是很時(shí)興的。”</br>
“即使不然,只要一經(jīng)伯爵夫人提侶,就會(huì)時(shí)興起來的。”</br>
“您說得不錯(cuò)。您知道,這是清一色的舞會(huì)——凡是七月里留在巴黎的人,一定是真正的巴黎人。您可不可以代我們邀請(qǐng)兩位卡瓦爾康蒂先生?”</br>
“哪天舉行?”</br>
“星期六。”</br>
“老卡瓦爾康蒂到那時(shí)就已經(jīng)走了。”</br>
“但他的兒子還在這兒。您可不可以邀請(qǐng)一下小卡瓦爾康蒂先生?”</br>
“我不熟悉他,子爵。”</br>
“您不熟悉他?”</br>
“不,我是在幾天前才和他初次見面的,對(duì)于他的事不論從哪方面講我都沒有把握。”</br>
“但您請(qǐng)他到您的家里來吃過飯的?”</br>
“那是另一回事,他是一位好心腸的神甫介紹給我的,神甫或許受騙了。你直接去請(qǐng)他吧,別讓我代替你去邀請(qǐng)了,假如他將來娶了騰格拉爾小姐,您就會(huì)說是我搞的陰謀,要來和我決斗的。再說,我自己也可能不去。”</br>
“不去哪兒?”</br>
“你們的舞會(huì)。”</br>
“您為什么不去?”</br>
“只有一個(gè)理由,因?yàn)槟€沒有邀請(qǐng)我。”</br>
“但我是特地為那項(xiàng)使命才來的呀。”</br>
“您太賞臉了,但我或許會(huì)因事受阻的。”</br>
“假如我告訴您一件事情,您就會(huì)排除一切障礙屈駕光臨了。”</br>
“告訴我什么事。”</br>
“家母懇請(qǐng)您去。”</br>
“馬爾塞夫伯爵夫人?”基督山吃了一驚。</br>
“啊,伯爵,”阿爾貝說,“我向您保證,馬爾塞夫夫人跟我說得很坦白,假如您沒有那種我剛才提到過的遠(yuǎn)地交感的感觸,那一定是您身體里根本沒有這種神經(jīng),因?yàn)樵谶^去的這四天里,我們除了你沒談?wù)摰饺魏蝿e人。”</br>
“你們?cè)谡務(wù)撐遥慷嘀x厚愛!”</br>
“是的,那是您的特權(quán),您是一個(gè)活的話題。”</br>
“那么,在令堂眼中,我也是一個(gè)問題嗎?我還以為她很理智,不會(huì)有這種幻想呢。”</br>
“我親愛的伯爵,您是每一個(gè)的問題——家母的,也是別人的,很多人研究你,但沒有得出結(jié)論,您依舊還是一個(gè)謎,所以您盡管放心好了。家母老是問,您怎么這樣年輕。我相信,g伯爵夫人雖然把您比做羅思文勛爵,而家母卻把您看作了卡略斯特洛[卡略斯特洛(一七四三—一七九五),意大利著名騙子,后被判終身監(jiān)禁。——譯注]或圣日爾曼伯爵[圣日爾曼伯爵(一七八四卒),法國(guó)冒險(xiǎn)家,為法王路易十五從事各種政治陰謀活動(dòng)。——譯注]。您一有機(jī)會(huì)就可以證實(shí)她的看法,這在您是很容易做到的,因?yàn)槟星罢叩狞c(diǎn)金石和后者的智慧。”</br>
“我謝謝您的提醒,”伯爵說,“我盡力去應(yīng)付來自各方面的對(duì)我的揣測(cè)就是了。”</br>
“那么,星期六您來?”</br>
“來的,既然馬爾塞夫夫人邀請(qǐng)我。”</br>
“您太賞臉了。”</br>
“騰格拉爾先生去不去?”</br>
“家父已經(jīng)邀請(qǐng)他了。我們當(dāng)設(shè)法去勸請(qǐng)那位**官維爾福先生也來,但他可能會(huì)使我們失望的。”</br>
“俗話說,‘永遠(yuǎn)不要失望。’”</br>
“您跳舞嗎,伯爵?”</br>
“跳舞?”</br>
“是的,您。這有什么可大驚小怪的?”</br>
“跳舞對(duì)于未滿四十歲的人來說真是最合適不過了。不,我是不跳舞的,但我喜歡看別人跳。馬爾塞夫夫人跳舞嗎?”</br>
“從沒跳過,您可以和她聊聊天,她非常希望能和您談一談。”</br>
“真的!”</br>
“是的,的確是真的,我向您保證,您是她唯一曾顯示過那種好奇心的人。”</br>
阿爾貝起身拿起了他的帽子,伯爵陪他到了門口。“我有一件事很后悔。”走到臺(tái)階前,他止住阿爾貝說道。</br>
“行,什么事?”</br>
“我跟您講到騰格拉爾的時(shí)候,有點(diǎn)失禮了。”</br>
“恰恰相反,關(guān)于他,永遠(yuǎn)用同樣的態(tài)度跟我講好了。”</br>
“那好!這我就放心了。順便問一句,您認(rèn)為伊皮奈先生何時(shí)候能到?”</br>
“最遲五六天可到。”</br>
“他什么時(shí)候結(jié)婚?”</br>
“圣·梅朗先生夫婦一到,就立刻結(jié)婚。”</br>
“帶他來見我。盡管您說我不喜歡他,但我向您保證,我倒是高興能見見他。”</br>
“遵命,爵爺。”</br>
“再會(huì)。”</br>
“星期六再會(huì),屆時(shí)我一定恭候您,希望不會(huì)落空。”</br>
“好的,我一定來。”</br>
伯爵目送著阿爾貝上了車,阿爾貝連連向他揮手道別。當(dāng)他踏上他的輕便四輪馬車以后,基督山轉(zhuǎn)過身來,看到了貝爾圖喬。“有什么消息?”他問。</br>
“她到法院去了一次。”管家回答。</br>
“在那兒停留了多久?”</br>
“一個(gè)半鐘頭。”</br>
“她有沒有回家?”</br>
“直接回家去了。”</br>
“好,我親愛的貝爾圖喬,”伯爵說,“我現(xiàn)在勸你去尋找一下我對(duì)你說過的諾曼底的那處小產(chǎn)業(yè)。”</br>
貝爾圖喬鞠了一躬,他所得到的這個(gè)命令正中他的下懷,所以他當(dāng)天晚上就出發(fā)了。”</br>