,哈利·波特全集(1-7) !
[1]對(duì)達(dá)力的愛(ài)稱。
[2]對(duì)達(dá)力的昵稱。
[3]在英語(yǔ)里,“尼法朵拉”一詞的前半部分“尼法”是一個(gè)不太雅觀的字眼。
[4]蒙頓格斯的昵稱。
[5]這里指的是“麻瓜”世界里的“火器”(firearm)。
[6]威森加摩(Wizengamot)的英文首字母。
[7]原始部落戰(zhàn)前做準(zhǔn)備或戰(zhàn)后慶祝勝利時(shí)跳的一種儀式性舞蹈。
[8]羅恩的昵稱。
[9]牙買加黑人、雷蓋樂(lè)樂(lè)師等的一種發(fā)式。
[10]古代東方一奴隸制國(guó)家。
[11]小天狼星的姓“布萊克”(Black)在英語(yǔ)里是“黑”的意思,這是一句雙關(guān)語(yǔ)。
[12]龍卷風(fēng)隊(duì),即塔特希爾龍卷風(fēng)隊(duì),其英文名的第一個(gè)字母是T。
[13]在英語(yǔ)里,“冰”(ice)和“老鼠”(mice)讀音相近。
[14]在英語(yǔ)里,“差”(poor)的第一個(gè)字母是P;“糟透了”(dreadful)的第一個(gè)字母是D;“優(yōu)秀”(outstanding)的第一個(gè)字母是O;“超出預(yù)期”(ExceedsExpectations)的第一個(gè)字母是E,即通常所說(shuō)的“良好”;“及格”(Acceptable)的第一個(gè)字母是A。
[15]在英語(yǔ)里,“差”(poor)的第一個(gè)字母是P;“糟透了”(dreadful)的第一個(gè)字母是D;“優(yōu)秀”(outstanding)的第一個(gè)字母是O;“超出預(yù)期”(ExceedsExpectations)的第一個(gè)字母是E,即通常所說(shuō)的“良好”;“及格”(Acceptable)的第一個(gè)字母是A。
[16].在英語(yǔ)里,“差”(poor)的第一個(gè)字母是P;“糟透了”(dreadful)的第一個(gè)字母是D;“優(yōu)秀”(outstanding)的第一個(gè)字母是O;“超出預(yù)期”(ExceedsExpectations)的第一個(gè)字母是E,即通常所說(shuō)的“良好”;“及格”(Acceptable)的第一個(gè)字母是A。
[17]在英語(yǔ)里,“差”(poor)的第一個(gè)字母是P;“糟透了”(dreadful)的第一個(gè)字母是D;“優(yōu)秀”(outstanding)的第一個(gè)字母是O;“超出預(yù)期”(ExceedsExpectations)的第一個(gè)字母是E,即通常所說(shuō)的“良好”;“及格”(Acceptable)的第一個(gè)字母是A。
[18]在英語(yǔ)里,“差”(poor)的第一個(gè)字母是P;“糟透了”(dreadful)的第一個(gè)字母是D;“優(yōu)秀”(outstanding)的第一個(gè)字母是O;“超出預(yù)期”(ExceedsExpectations)的第一個(gè)字母是E,即通常所說(shuō)的“良好”;“及格”(Acceptable)的第一個(gè)字母是A。
[19]在英語(yǔ)里,“巨怪”(troll)的第一個(gè)字母是T。
[20]在英語(yǔ)里,“特里勞尼”(Trelawney)的第一個(gè)字母是T。
[21]在英語(yǔ)中,“?;^”這個(gè)詞的發(fā)音和羅恩的姓“韋斯萊”比較接近。
[22]格拉普蘭教授的名字。
[23]實(shí)際上當(dāng)時(shí)鄧布利多是跟卡卡洛夫說(shuō)的,但哈利在旁邊聽(tīng)見(jiàn)了。
[24]“防御協(xié)會(huì)”和“鄧布利多軍”英文首字母縮寫都為D.A.。
[25]法國(guó)中東部城市,勃艮第大區(qū)首府和科多爾省省會(huì)。
[26]“哈利路亞”為猶太教和基督教歡呼用語(yǔ),意思為“贊美神”。多比在此把哈利的名字用在了“祝圣誕快樂(lè)!”的祝福語(yǔ)中。
[27]布魯姆女褲,一種在踝部扎緊的土耳其式寬大褲子,是美國(guó)女改革家A.J.布魯姆夫人(1818—1894)所倡導(dǎo)的一種女褲。
[28]基督教紀(jì)念“耶穌復(fù)活”的節(jié)日,一般指每年春分月圓后的第一個(gè)星期日。
[29]即哈利的母親莉莉·伊萬(wàn)斯的英文首字母縮寫。
[30]在英語(yǔ)中,“鼬”(Weasd)這個(gè)詞的發(fā)音與羅恩的姓“韋斯萊”比較接近。
[31]調(diào)查行動(dòng)組(InquisitorialSquad)的第一個(gè)字母為I。
[32]彎彎鼾,即下文的彎角鼾獸。這是羅恩調(diào)侃諷刺的說(shuō)法。
[33]納威因?yàn)槭軅餮f(shuō)話含糊不清,但為了便于閱讀,譯文都作正常處理。